69. Прикладные идеи, идеи в копирайтинге
Опытные составители рекламных текстов всегда предлагают несколько идей, вариантов, решений. Они ищут способ наиболее эффективного донесения информации до потребителя в рамках выбранной концепции. Чем более «равный» товар, тем более мучителен поиск. Используются различные лексические приемы, которые приводят составителя рекламных текстов к успеху. Вот эти приёмы:
Этимология. Использование устаревших слов и диалектов. ВЕДИ (древне русское) — имя для исторической передачи, КАЛАНЧА — продажа огнетушителей.
Метонимия. Имя одного объекта используют для другого, ассоциируемого с первым. Если набор инструментов называется МАСТЕР, то метонимия предполагает наличие мастера. ХОЛОД-СЕРВИС — фирма-продавец кондиционеров. ПЕНА—пивной бар.
ТАЙГА — препарат от комаров. ЛЕТО - тепличное объединение. ШПИОН — маленький фотоаппарат.
Символизм. Здесь используют символы или сказочные персонажи. Емеля — символ лени; скатерть-самобранка — символ изобилия. По этому принципу: МОРОЗКО—хладокомбинат, ПУМА
— спортивная одежда, ЯГУАР — авто.
Юмор. ТВОЙДОДЫР — имя автомойки; «АЛЛО, МАТРАС!»
— магазин матрасов; ШКАФЧИК & ДИВАНЧИК — мебельный салон; СРОЙСЯ! — магазин строительных материалов.
Сленг. Широко используются особенностей речи различных аудиторий. ENTER Maianiii компькчероь. ЗАПРАВСКИ!! название майонеза; ШЕВЕЛИСЬ — молодежная одежда.
Метафора. Косвенное сравнение объекта с чем-либо. ГОЛЬФСТРИМ — кондиционеры, КАРАТЕ — средство от комаров, ЛЕБЕДЬ — отбеливатель.
География. Использование названий стран — лидеров в производстве. Если сыр «Голландский» — то это знак качества.
Адрес фирмы. Имя улицы, на которой находится фирма, тоже может нести в себе сильный рекламный потенциал. Примеры: ПАМПЕРСЫ НА БАБУШКИНСКОЙ.
Сюжет. Краткая, свернутая интрига. МОЖЕТ БЫТЬ — духи, СОЗРЕВАЙ-КА — название подкормки для растений.
Говорящая фамилия. Фамилия БЫСТРОВ идеально подходит для продуктов быстрого приготовления. ГОРЕМЫКИН — не для турагентства, впрочем, как и не для других номинаций.
Заимствование. Использование иностранных слов с переводов или без него. ФИШЕР — рыботорговая компания.
Обычные слова. Так, имя Apple позиционировало производителя компьютеров не как большую и неповоротливую компанию, а как веселую, дружественную, открытую.
Гибриды (аббревиатуры). Имена ThinkPad, PanAm и Aquafresh являются гибридами. Их используют, с одной стороны, для описания продукта с помощью обычных слов, с другой — можно зарегистрировать такое название. Проблем с переводом таких названий практически не возникает.
На заметку. Компания Кристал Сервис разработала собственную контрольно-кассовую машину Пирит, сочетающую в себе лучшие наработки популярных кассовых аппаратов. Таким образом, контрольно-кассовая машина или надежная ККМ экономит время расчета с покупателем, экономит печать чековой ленты, легка и проста в обслуживании.

